แบบฝึกหัด สํา น วน ไทย Pdf
– เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก H _________________________________________________________________________________________ "He that grasps too much, holds nothing fast. " – โลภมากลาภหาย "He who laughs last laughs best. " – หัวเราะทีหลัง ดังกว่า "His bark is worse than his bite. " – ดีแต่พูด / ละเลงขนมเบื้องด้วยปาก "History repeats itself. " – ประวัติศาสตร์ซ้ำรอย I __________________________________________________________________________________________ "If you keep your mouth shut, you won't put your foot in it. " – พูดไปสองไพเบี้ย นึ่งเสียตำลึงทอง "It's better to have loved and lost than never to have loved at all. " – อกหักดีกว่ารักไม่เป็น "It's never too late to mend. " – ไม่มีคำว่าสาย (ที่จะแก้ไข) / ไม่มีอะไรที่สายเกินแก้ J _________________________________________________________________________________________ "Jack of all trades, master of none. " – ทำได้ทุกอย่าง แต่ไม่ชำนาญสักเรื่อง/ ท่าดีทีเหลว K _________________________________________________________________________________________ "Kill not the goose that laid the golden egg. "
Version
– ไม่เห็นน้ำอย่าพึ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอก อย่าพึ่งโก่งหน้าไม้ "Don't cross a bridge until you come to it. " – อย่าตีตนไปก่อนไข้ "Don't judge a book by its cover. " – อย่าตัดสินคนจากภายนอก E _________________________________________________________________________________________ "Every birds thinks its own nest beautiful. " – จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่ "Eat to live, don't live to eat. " – จงกินเพื่ออยู่ อย่าอยู่เพื่อกิน "Easy peasy lemon squeezy. " – ของง่ายๆ กล้วยๆ "Every cloud has a silver lining" – ชั่วเจ็ดทีดีเจ็ดหน (2) "Every coin has two sides". – เหรียญมีสองด้าน "Every dog has its day. " – จะมีวันของเรา / ทีใครทีมัน "Every rule has its exception. " – กฏทุกข้อมีข้อยกเว้น "Every path has its puddle. " – ชีวิตมีอุปสรรค F _________________________________________________________________________________________ "First come, first served. " – มาก่อนได้ก่อน "Fine feather makes fine bird. " – ไก่งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ง "Forbidden fruit is the sweetest. " – ยิ่งห้ามยิ่งยุ "Friend in need is a friend indeed. "
Format
– ลงมือทำดีกว่าคำพูด??? "A friend in need is a friend indeed. " – เพื่อนแท้ คือเพื่อนในยามยาก "After a storm comes a calm. " – ฟ้าหลังฝน "A good beginning makes a good ending. " – เริ่มต้นดี มีชัยไปกว่าครึ่ง (ป่าวหว่า??? ) "A picture is worth a thousand words. " – สิบปากว่า ไม่เท่าตาเห็น B _________________________________________________________________________________________ "Barking dogs seldom bite. " – หมาเห่าไม่กัด "Beauty is in the eye of the beholder. " – ความสวยอยู่ที่ตาคนมอง "Bitter pills may have blessed effects. " – ขมเป็นยา "Blood is thicker than water. " – เลือดข้นกว่าน้ำ C _________________________________________________________________________________________ "Cast Pearl before swine" – สีซอให้ควายฟัง "Carrying coals to Newcastle" – เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน "Cross the stream where it is the shallowest. " – รู้หลบเป็นปีก รู้หลีกเป็นหาง "Cut your coat according to your cloth. " – นกน้อยทำรังแต่พอตัว D _________________________________________________________________________________________ "Don't count your chickens before they're hatched. "
– มากคนก็มากความ "Two heads are better than one. " – คนเดียวหัวหาย สองคนเพื่อนตาย W _________________________________________________________________________________________ "When the cat's away the mice dance will play. " – แมวไม่อยู่หนูร่าเริง "When in Rome do as Roman do. " – เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม "When you hear hoofbeats, think horses, not zebras. " – เส้นผมบังภูเขา "Where one door shuts, another opens. " – ทุกปัญหามีทางออก "Where there's a will there's a way. " – ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น Y _________________________________________________________________________________________ "You cannot get blood out of a stone. " – อย่ารีดเลือดจากปู ที่มา… 1. Wiktionary's English proverbs () 2. 3
Download
เคยไหมที่แบบว่า เจออาการเจ็บจี๊ดๆ เมื่อได้คุยกับเพื่อนร่วมงานที่เป็นชาวต่างชาติที่ทำงานด้วยกัน แล้วเขาทิ้งสำนวนให้เราได้คิดต่ออยู่ประจำ ถ้าจะบอกว่าสิ่งที่ได้จากการสื่อสารนั้น เราสามารถแปลความหมายได้จากประโยคที่ได้ยินตรงๆได้หรือไม่ คำตอบคือ "ได้" แต่บางทีก็จะเจอประโยคที่เป็นสำนวน ให้เราต้องได้แปลสำนวนภาษาอังกฤษว่าส่ิ่งที่เขาต้องการสื่อสารนั้น มีความหมายจริงๆว่าอะไรกันแน่ เรามาดูสำนวนภาษาอังกฤษที่มีความหมายตรงกับสำนวนไทย กันค่ะ A _________________________________________________________________________________________ "A poor workman blames his tools. " – รำไม่ดีโทษปี่ โทษกลอง "A bird in the hand is worth two in the bush. " – สิบเบี้ยใกล้มือ / กำขี้ดีกว่ากำตด??? "Absence makes the heart grow fonder. "??? ยิ่งห่างไกล ยิ่งคิดถึง??? "An eye for an eye, a tooth for a tooth. " – ตาต่อตา ฟันต่อฟัน "A tree is known by its fruit. " – สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล "As a man sows, so shall he reap. " – ทำดีได้ดีทำชั่วได้ชั่ว "A leopard cannot change his spots. " – ชาติเสือไว้ลาย "Actions speak louder than words. "
- บทสนทนา แบบ ทางการ ภาษา ไทย
- เคส Samsung Galaxy Note10 Plus : SE-Update ศูนย์รวมเคสมือถือและอุปกรณ์เสริมคุณภาพชั้นนำ
- อ จ ท สังคม ม 1.2
- ทํา ยัง ไง ให้ อ วัย เพศ ชาย ใหญ่
- โหลด เกม gta vice city codes
- แบบฝึกหัด สํา น วน ไทย pdf 1
- Recruitment Agency จำเป็นไหม? หรือสมัครงานเองก็ได้ ง่ายกว่า(จริงหรือ?) - PRTR
- Free Download&Read PDF E-Book: บทเรียน ภาษาไทย (เตรียมอุคมศึกษา)
- แบบฝึกหัด สํา น วน ไทย pdf version
- Vitamin nectar glow juice antioxidant face serum รีวิว for men
- คํา ศัพท์ เกี่ยว กับ การ ขาย
สำนวน สุภาษิตคำพังเพย ไทย-อังกฤษ - goodworksheet
เว็ปไซด์เพื่อการศึกษาหาความรู้ รวมหนังสือน่าอ่าน พร้อมเอกสารให้ ดาวโหลด, ฟรี ข้อสอบ, คู่มือเตรียมสอบ, บทความต่างๆ, คู่มือเกี่ยวกับการศึกษา, คู่มือภาษาอังกฤษ, ถ่ายภาพ, ธรรมมะและหลักธรรมคำสอน, หนังสืออ่านนอกเวลา เตรียมสอบ เป็นการแชร์ข้อมูลต่างๆ เพื่อเรียนรู้ และเป็น ข้อมูลสำหรับทำรายงาน...
– การฝึกฝน ทำให้ชำนาญ R _________________________________________________________________________________________ "Raining cats and dogs. " – ฝนตกหนักไม่ลืมหูลืมตา "Rules are made to be broken. " – กฏมีไว้แหก S _________________________________________________________________________________________ "Scratch my back and I will scratch yours". – น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่า "Seek and ye shall find. " – หาแล้วจะเจอ "Spare the rod, spoil the child. " – รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี "Strike while the iron is hot. " – ตีเหล็กเมื่อร้อน / ตีเหล็กเมื่อแดง กินแกงเมื่อร้อน "Still waters run deepest. " – น้ำนิ่งไหลลึก T _________________________________________________________________________________________ "The grass is always greener on the other side of the fence. " – จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่ "The pot calls the cettle black" – ว่าเขาอิเหนาเป็นเอง "There's no place like home. " – ไม่มีที่ไหนสุขใจเหมือนบ้าน "Think before you speak. " – คิดก่อนพูด "Time is money. " – เวลาเป็นเงินเป็นทอง "Too many cooks spoil the broth. "